==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཏནྟྲ་ཨ་རྠ་སཾ་གྲ་ཧ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོ་རྫོགས་པ། །བདེ་བ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན། །ཅི་ནུས་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནས་བརྩམས་ནས། ས་བདུན་པའི་བར་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྫོགས་པར་མཛད། །ས་བརྒྱད་པ་ནས་ས་བཅུ་པའི་བར་དུ་སྣང་བ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པར་སྦྱངས་ནས་ས་བཅུ་ཐོབ་སྟེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ས་ལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟེ། དགའ་ལྡན་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བབས་ཏེ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིག་རྟེན་མི་ཡུལ་དུ་བཞག་ནས། ཡིད་གནས་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐུ་འོག་མིན་དུ་གཤེགས་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངའ་བརྙེས་ནས། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་དང༌། དབང་སྒྱུར་གྱི་ཁང་པ་དང༌། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ལ་སོགས་པར་ལྷ་རྣམས་བཏུལ་ལོ། །དེ་ནས་མི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བའི་ཐབས་མང་དུ་གསུངས་མོད་ཀྱི། མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལྟ་བ་ངན་ཅིང་སྤྱོད་པ་ཞན་པས་སྤུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་པས།
ཡུན་རིང་པོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ནི། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་དྲེགས་པས། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཆེ་བ་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བདག་མེད་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བསྟན་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་དཀའ་ཐུབ་དང་འདོད་པའི་ཡུལ་སྤངས་པས་སྐྲག་པ། ཟབ་མོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བརླན་པ

【汉语翻译】
第一，金刚部之章节释。
第一，金刚部之章节释。
印度语：Śrī Hevajra nāma tantra artha saṃgraha。
藏语：名为《吉祥喜金刚续义摄》。
顶礼吉祥金刚萨埵！
圆满大智慧之味，
顶礼大乐之后，
我将尽力书写，
喜金刚续之义。
佛陀薄伽梵于菩提发起心，以菩提之分和波罗蜜多等门积累资粮，从生起次第开始，直至七地之间，圆满世俗谛。从八地至十地之间，清净修习三种显现，获得十地，以双运次第于普贤地任运成就胜义谛。从兜率天降临赡部洲，以苦行将化身置于世间人域，以意住转变之等持身前往密严刹土，现证菩提，以密咒之方式现前圆满成佛，调伏了梵天大自在天之住所、自在之殿宇以及须弥山顶等处之天神。之后降临人域，于金刚座现证菩提，虽说为调伏天人等众生宣说了诸多方便，然总而言之有三种：对于那些因恶见和劣行而积累的功德等极为衰弱，长期寻求菩提者，仅仅以证悟四圣谛和人无我，便开示了远离贪欲之法。对于某些将“我”执为实有，因我慢和贪欲等而傲慢的，具有大悲心和智慧之因者，则开示了八识聚等，以及以无量等门具有二无我，以及甚深广大的地和波罗蜜多。对于某些因苦行和舍弃欲妙而恐惧，对甚深之法特别具信，成为法之真如之器，以大悲心润泽心续的调伏对象，

【英语翻译】
First, Explanation of the Vajra Family Chapter.
First, Explanation of the Vajra Family Chapter.
In Indian language: Śrī Hevajra nāma tantra artha saṃgraha.
In Tibetan: The Abridged Meaning of the Tantra Called "Glorious Hevajra".
Homage to the glorious Vajrasattva!
Perfecting the taste of great wisdom,
Having paid homage to great bliss,
I will write to the best of my ability,
The meaning of the Hevajra Tantra.
The Buddha, the Bhagavan, generated the mind of enlightenment, accumulated merit through the aspects of enlightenment and the perfections, and beginning with the generation stage, perfected the conventional truth up to the seventh ground. From the eighth ground to the tenth ground, having purified the three appearances, attained the tenth ground, and through the stage of union, spontaneously accomplished the ultimate truth on the ground of Samantabhadra. Descending from Tushita to Jambudvipa, having placed the emanation body of asceticism in the human realm of the world, went to Akanishta with the body of meditative absorption transformed by mind-abiding, attained manifest enlightenment, and manifestly and completely awakened as a Buddha through the method of secret mantra, subduing the gods in the abode of the Great Brahma, the palace of dominion, and on top of Mount Meru, etc. Then, descending to the human realm, having manifestly awakened on the Vajra Throne, although he taught many methods of taming beings such as gods and humans, in short, there are three types: For those who have very weak qualities, etc., accumulated by bad views and poor conduct, and who seek enlightenment for a long time, he taught the Dharma of detachment from desire merely by realizing the four noble truths and the selflessness of the individual. For some who view the self as real, and are arrogant with pride and desire, etc., those who have great causes of compassion and wisdom, he taught the eight aggregates of consciousness, etc., and having the two selflessnesses through the gates of the immeasurable, etc., and the profound and vast grounds and perfections. For some who are frightened by asceticism and abandoning objects of desire, who have particular faith in the profound, who have become vessels of the suchness of Dharma, and whose minds are moistened by great compassion,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ལ་ནི། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལྟ་བུ་བསྟན་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་གང་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནགས་ཚལ་དབེན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང༌། ཁྲུས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་དང་མཆོད་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་མེད་པར་ཡིད་མཉམ་པར་འཇོག་མི་ནུས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ནུས་པ་ཆུང་བ་མཚན་མ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ལ། སྤྱིའི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ཤས་ཆེར་སྟོན་པའི་བྱ་བའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་དང༌། རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ལ་ཡང་མོས་ཤིང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚུལ་ཡང་མི་འདོར་བར་སྤྲོ་བ་དེ་དག་ལ་ནི། བྱ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆ་གཉིས་ལས་མཐུན་པའི་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་དགའ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། རྣལ་འབྱོར་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ། ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་ལ་མི་དགའ་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་འདོད་པ་
རྣམས་ལ་ནི། བྱ་བའི་ཡན་ལག་ཉུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་གཙོ་ཆེར་སྟོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་དང༌། རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་རང་བཞིན་གྱིས་དབང་པོ་རྣོ་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་གཅིག་ཏུ་འདུན་པ་སྔོན་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡོད་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་མི་འཇུག་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གཙོར་མཛད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་ཅིང༌། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མ

【汉语翻译】
对于那些，显现为转轮王等，展示如同贪欲之法的行持方式，是为展示密咒的行持。对于那些由于往昔串习之力，特别喜欢寂静的森林，不能没有沐浴和绘制坛城，苦行和供养，火供和念诵等行为而使心专注，修习真如的能力弱小，特别喜欢有相之行的人们，主要宣说共同行持的那些事部的续，如《金刚顶续》、《胜慧续》、《极成就续》等。对于那些也喜欢行为的差别，也乐于结合广大方便与智慧的行持，不舍弃内在自性之行的人们，则宣说行为和瑜伽二者兼具的二俱续，如《金刚手灌顶续》、《大遍照佛现证菩提续》等。对于有些所化，具有乐于供养真如之心，特别喜欢瑜伽，不喜外在事物，希望以三摩地清净自相续的人们，则宣说行为支分少而主要宣说瑜伽支分的瑜伽续，如《吉祥胜初续》、《瑜伽续圣真如摄续》、《证悟一切摄续》等。对于有些所化，天生根器敏锐，一心想修习真如，具有往昔串习之力的行为，对一切事物不生起差别之想，心已调伏于大乘，对智慧与方便二无别的行持有极大信心的伟大人士，则主要以真如瑜伽，以二无别之方式进入，宣说具有有戏论、无戏论、极无戏论之大行持的大瑜伽续，如《与一切佛等合续》等。

【英语翻译】
For those, manifesting as universal monarchs and the like, showing a way of conduct like the Dharma of desire, is to show the conduct of secret mantras. For those beings who, due to the power of habituation in other lives, particularly enjoy solitary forests, and cannot keep their minds focused without activities such as bathing and drawing mandalas, asceticism and offerings, fire offerings and recitations, those who have little power to meditate on Suchness, and particularly enjoy conduct with signs, the Kriya Tantras, which mainly show those common practices, such as the Vajrasekhara Tantra, the Supreme Wisdom Tantra, and the Extremely Accomplished Tantra, and so on, were taught. For those who also like the distinctions of action, and are also happy to engage in the vast practices of skillful means and wisdom, without abandoning the nature of inner self, the Ubhaya Tantras, which combine both action and yoga, such as the Vajrapani Abhisheka Tantra and the Mahavairocana Abhisambodhi Tantra, and so on, were taught. For some disciples who have a mind that delights in offering to Suchness, particularly like yoga, dislike external objects, and wish to purify their minds with samadhi,
the Yoga Tantras, which have few aspects of action and mainly show the aspects of yoga, such as the Shri Paramadya Tantra, the Yoga Tantra Arya-Tathata-Samgraha Tantra, and the Sarva-Tathagata-Samgraha Tantra, and so on, were taught. For some disciples who are naturally sharp-witted, single-mindedly desire to meditate on Suchness, have the action of the power of past habituation, do not allow the perception of difference in all things, have minds well-trained in the Mahayana, and are great beings who have great faith in the practice of non-duality of wisdom and skillful means, the Maha Yoga Tantras, which mainly emphasize Suchness Yoga, enter in a non-dual way, and teach the great conduct of with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration, such as the Sarva-Buddha-Samayoga Tantra, and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང༌། འདུལ་བ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང༌། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང༌། ངེས་པར་བརྗོད་པ་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གྲངས་མེད་པ་བཀའ་སྩལ་པ་ལས། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦས་པ་སྟེ། སྟོན་པས་ཀྱང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོན་པར་མ་མཛད་དེ། ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བསྟན་ཞིང་གསང་བའི་དོན་སྦས་ཏེ་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འོད་སྲུངས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་བཀའ་སྩལ་ཅིང་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཟིགས་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཀའ་མ་སྩལ་ཏོ། །མར་མེ་མཛད་ཐུབ་པ་
ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ཡང༌། གསང་བའི་རྒྱུད་བཀའ་མ་སྩལ་ཏོ། །ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་དང་ཉེ་བ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ལས་འཕྲོ་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་རྣམས་ཚེགས་ཆུང་དུས་སྐྱེ་བ་བདུན་ལ་སོགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དག་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཁམས་སུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང༌། ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པར་སྐུ་བསྟན་ནས་བསྐུལ་བ་དང༌། འདོད་ཁམས་སུ་ཡང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང་བདུད་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ཆེན་པོ་གར་རྣམ་པ་དགུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་བསྟན་ནས་བཏུལ་བ་དང༌། འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཕལ་ཆེར་ནི་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་ནས། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པས་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པར་ཡང་མི་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་དུ་བསྟན་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གདུལ་བའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་བྱད་གདོང་ལྔ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་པ་དང༌། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་དང༌། གཅེར་བུ་ཐལ་གོ

【汉语翻译】
名为“空行幻化乐之最胜”之续，名为“调伏成就义”之大瑜伽续，名为“吉祥密集”之大瑜伽续，名为“决定宣说上师”之大瑜伽续等皆作了开示。如是宣说了无数密咒之解脱法门，其中，吉祥密集等是方便之续，月密明点续和金刚网续等是智慧之续，这些都是极其隐秘的。导师释迦牟尼佛也没有在任何时候都向所有人宣讲，而是宣说了极其隐秘的内容，只在具有极大智慧者的修行境界面前显现，并隐藏了秘密的意义而作开示。为什么在燃灯佛大能仁显现圆满正等觉之时，也没有开示和显现呢？同样，毗婆尸佛和具顶髻佛等显现圆满正等觉之时，也没有开示密咒的解脱法门。燃灯佛大能仁显现圆满正等觉之时，也没有开示秘密的续部。在末法五百年的近前，善逝释迦牟尼佛为了使与天、人等众生具有业缘和福分者，能够以较少的勤奋，在七世等时间内获得大的成就，所以在色界也显现佛陀之身和梵天王等身相而进行劝勉，在欲界也显现大自在天等身相，为了调伏非天和魔等，显现具有九种舞姿等相的吉祥黑汝嘎大身相而进行调伏，对于欲界的大部分天龙等众，则显现吉祥金刚手、普贤、文殊、金刚藏等身相，以密咒的解脱法门引导他们趋向菩提，并且在赡部洲等地，为了调伏人们，也显现佛陀之身和转轮王的装束，为了调伏外道，则显现外道导师们的装束，如五面五髻，五鬓以及裸体涂灰等。

【英语翻译】
The tantra called "Supreme Bliss of Dakini Illusion," the great yoga tantra called "Subduing Accomplishes Meaningfully," the great yoga tantra called "Glorious Guhyasamaja," and the great yoga tantra called "Definite Utterance of the Lama," and so forth, were all taught. Thus, countless liberations of secret mantras were taught. Among them, the Glorious Guhyasamaja and others are tantras of means, while the Chandra Guhya Bindu Tantra and the Vajra Net Tantra and others are tantras of wisdom, which are extremely hidden. The Teacher also did not teach them to everyone at all times, but spoke of them as being extremely secret, revealing them as the domain of those with extremely great wisdom, and concealing the meaning of the secret while teaching them. Why was it that even when the great sage Dipamkara Buddha manifested perfect complete enlightenment, he did not teach or reveal them? Similarly, when Vipashyin and Ushnishachakra and others manifested perfect complete enlightenment, they did not teach the liberation of secret mantras. When the great sage Dipamkara Buddha manifested perfect complete enlightenment, he did not teach the secret tantras. Near the end of the final five hundred years, the Sugata Shakyamuni, in order to enable beings such as gods and humans who have karmic connections and fortune to attain great accomplishments with little effort in lifetimes such as seven, manifested as the Buddha himself and as Brahma and others in the form realm to encourage them. In the desire realm, he manifested as the great Ishvara and others, and in order to subdue asuras and demons, he manifested the great body of the glorious Heruka with nine dances and subdued them. For most of the gods and nagas of the desire realm, he manifested as the glorious Vajrapani, Samantabhadra, Manjushri, and Vajrasattva, and guided them to enlightenment through the liberation of secret mantras. Also, in Jambudvipa and elsewhere, in order to subdue people, he manifested as the Buddha himself and in the guise of a universal monarch. In order to subdue heretics, he manifested in the guise of heretical teachers, with five faces and five topknots, five side-locks, and naked with ashes.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་ནས་བཏུལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་སོ་སོ་ཅིས་འདུལ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་ནས་བསྟན་ནས་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་འདི་ནི་གསང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མའི་ཐ་མར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདིའི་མཚན་ཐོག་མར་སྨོས་པའི་དགོས་པ་ནི། ཉན་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་ལྡོག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་མཚན་སྨོས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་དགོས་འབྲེལ་གྱི་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏེ། བརྗོད་པ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །དེ་ལ་བརྗོད་པ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཉེས་བྲལ་རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་སྟེར། །ཁྱོད་ནི་ཕ་སྟེ་རང་བདག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དགོས་པ་ནི་འདི་ཉིད་དང་གཞུང་ལྟར་
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ཞིང་དམ་ཚིག་ཕོག་ནས། མན་ངག་ཐོབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་དང༌། རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲུབ་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །འབྲེལ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དམ་ཚིག་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་འབྲེལ་པས་ན་འབྲེལ་པའོ། །འདིའི་རྒྱུ་དང་པོའི་བརྟག་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྟན་ལ། དེ་ལས་འདི་ནི་བརྟག་པ་གཉིས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལོགས་སུ་བཏོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལ་ལ་དག་ནི་བརྟག་པ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་འདིའི་རྒྱུ་དང་པོ་ཡིན་ལ། འདིར་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུ་ལུམས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཙནྡྲས་མཛད་པའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པ་ཉུང་དུར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིའི་སྡུད་པ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། སྟོན་པ་ལ་འདི་ཁོ་ན་སྐད་ཐོས་ཏེ་བརྒྱུད་དེ་འོངས་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་རྒྱུད་འདི་ཐོས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་དག་ནི་འདིའི་སྡུད་པ་པོ་

【汉语翻译】
调伏示现土神等形象，同样，为了调伏六道众生各自，而示现形象，最终安置于菩提。此续比秘密还要秘密，是所有续部的最后之最后所宣说的。吉祥喜金刚续，最初宣说此名称的必要是，为了使听闻的众生不转变为退转之因，所以最初宣说了名称。其中首先宣说了具备四种必要关联的支分，即：所说、必要、关联、必要的必要。其中，所说是从“如是我闻，一时”开始，到“离过解脱赐寂静，汝乃为父即自主”之间所宣说的。必要是，如其本身和经文所示，进入坛城接受灌顶并立誓，获得口诀，通过坛城和火供，以及供养、念诵和一心不乱的禅定而成就，这就是必要。由此获得大手印的成就，如幻化十二喻一般，乃至轮回未空之际利益众生，这就是必要的必要。关联是，进入坛城并立誓等是因，获得大手印的成就是果，二者以因果的方式相关联，所以是关联。此续的最初之因的观察是宣说了三十二种，其中说这是导师单独分出的两种观察。有些人说，第一观察是名为金刚网续的最初之因，此处分为二者的第一种是后续，第二种是后续的后续。因为不是偏袒。这是导师金刚旃扎所著的注释中对词义的简略解释。如是我闻，一时，对此，结集者金刚手说，并非仅仅是从导师那里听闻并传承下来的，而是指在显现上于一时听闻了此续。有些人认为此续的结集者

【英语翻译】
Having subdued by manifesting in forms such as the earth deity, and similarly, to subdue each of the six realms of beings, manifesting in forms, and thus establishing them in enlightenment. This tantra is even more secret than secrets, it is taught as the very last of all tantras. The necessity of mentioning the name of this glorious Hevajra Tantra at the beginning is so that the beings who hear it will not turn into a cause of regression, therefore the name is mentioned at the beginning. Furthermore, it is taught that it possesses the four limbs of necessity and connection at the beginning, namely: the subject matter, the need, the connection, and the need of the need. Among these, the subject matter is taught from "Thus I have heard, at one time" up to "Free from faults, bestowing liberation and peace, you are the father, the self-master." The need is to enter the mandala according to this itself and the text, receive empowerment and take vows, obtain the oral instructions, and accomplish through the mandala and fire puja, as well as offerings, recitations, and one-pointed samadhi, this is the need. From that, obtaining the siddhi of the great mudra, acting for the benefit of beings until samsara is empty, like the twelve examples of illusion, this is the need of the need. The connection is that entering the mandala and taking vows, etc., are the cause, and obtaining the siddhi of the great mudra is the result, and these two are connected in the manner of cause and effect, therefore it is the connection. The first examination of the cause of this is taught as thirty-two, and it is said that these are the two examinations that the teacher extracted separately. Some say that the first examination is the first cause of what is called the Vajra Net Tantra, and the first of the two divisions here is the subsequent tantra, and the second is the subsequent's subsequent. Because it is not biased. This is a brief explanation of the meaning of the words from the commentary composed by the teacher Vajra Chandra. "Thus I have heard, at one time," regarding this, the compiler Vajrapani said that it was not only heard and transmitted from the teacher, but that it means that this tantra was heard manifestly at one time. Some think that the compiler of this tantra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ། དེས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་སྒྱུར་གྱི་ཁང་པ་དང༌། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ་ན་ནི། རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་དག་གསུངས་ལ། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ། རྒྱུད་འདི་ཐོས་ཏེ་མངོན་སུམ་དུའོ་ཞེས་པའི་དོན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ལ། གང་དུ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཅན་ཏེ། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ནས། རྒྱུད་འདི་བཤད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་
ཅད་ནི། ཆོས་གཅིག་ཏུ་གསུངས་ལ་ཐ་དད་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཐོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་ནི་ཨེ་ཝཾ་སྟེ་ཨེ་ཀ་ར་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འདྲེན་ལ། ཝཾ་ཀ་ར་ནི་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འདྲེན་ཏེ། དངོས་སུ་ཨེ་ནི་ཡུམ་མོ། །ཝཾ་ནི་ཐབས་སོ། །བྱིན་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས། རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་རྟོགས་པའི་དུས་གཅིག་ན། ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་སྟེ། ཨེ་ནི་འདི་ཞེས་པ་དང་སྦྱར། ཝཾ་ནི་སྐད་དང་སྦྱར། བདག་ནི་མ་དང་སྦྱར། གིས་ནི་ཡཱ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་དང་འབྲེལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨེ་དང་སྦྱར། དེ་ཡང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཝཾ་དང་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གོས་དཀར་མོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། མ་དང་བདག་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྒྲོལ་མ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡཱ་དང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་ཤེས་སམ་རྟོགས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཨེ་ཝཾ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་འདྲེན་ཏེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་གྱུར་ལ། །ཝཾ་ནི་རབ་དགའི་བདག་པོའོ། །ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་དེ་ཉིད་ནི། །དེ་ལས་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ནི། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་གང་གིས་ཤེས། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཡང༌། 

【汉语翻译】
即金刚心髓。因此，当薄伽梵住在统治之宫和须弥山顶等处时，宣说了其他的续部。一次，当薄伽梵吉祥黑汝嘎住在明妃的莲花中时，听到了这个续部，意思是现量。所谓的薄伽梵如来，是指具有自在等功德者，称为薄伽梵。具有如此功德者，住在明妃的莲花中，宣说了这个续部。另一种解释是，所有佛和菩萨都宣说同一种法，而不是不同的法，因此，这是薄伽梵自己听到的。其中，“此语”即是ཨེ་ཝཾ་（E vaṃ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，如是）。ཨེ་（E，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，此）字表示智慧的自性，ཝཾ་（Vaṃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，语）字表示方便的自性。实际上，ཨེ་（E，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，此）是佛母，ཝཾ་（Vaṃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，语）是方便。赐予的是菩提心，从这样的菩提心中，理解到所有续部等都会产生。意思是说，当我说“此语”时，我理解到了一件事。或者说，“此语我”是指ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（E vaṃ mā yā，梵文天城体：एवं माया，梵文罗马拟音：evaṃ māyā，如是幻化）。ཨེ་（E，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，此）与“此”字相连，ཝཾ་（Vaṃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，语）与“语”字相连，“我”与“母”字相连，“的”与“幻”字相连。这与四种手印有关。佛眼是事业手印，与ཨེ་（E，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，此）相连，也与“此”字有关。摩摩枳是法手印，与ཝཾ་（Vaṃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，语）和“语”字有关。白衣母是大手印，与“母”和“我”字有关。度母是誓言手印，与“幻”和“的”字相连。因此，当知道或理解到具备四种手印时。或者，ཨེ་ཝཾ་（E vaṃ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，如是）表示显示一切法门，在无上瑜伽续中也说：ཨེ་（E，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，此）是智慧的自性，ཝཾ་（Vaṃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，语）是极喜的拥有者。不坏明点即是它，文字也从中产生。法手印的文字，谁能知道它？它将为一切众生转法轮。又说：

【英语翻译】
It is the Vajra Essence. Therefore, when the Bhagavan was staying in places such as the palace of dominion and the summit of Mount Meru, he taught other tantras. Once, when the Bhagavan, glorious Heruka, was dwelling in the lotus of his consort's bhaga, he heard this tantra, meaning manifestly. The so-called Bhagavan Tathagata is called Bhagavan because he possesses qualities such as sovereignty. Possessing such qualities, he stayed in the consort's bhaga and taught this tantra. Another explanation is that all Buddhas and Bodhisattvas teach the same Dharma, not different Dharmas, therefore, this was heard by the Bhagavan himself. In this context, "thus I heard" is E-vam, where E-kara is led to the nature of wisdom, and Vam-kara is led to the nature of skillful means. Actually, E is the mother, and Vam is the means. Given is the mind of enlightenment, and from such a mind of enlightenment, it is understood that all tantras and so on arise. It means, when I say "thus I heard," I understood one thing. Or, "thus I" is E-vam-ma-ya, where E is connected with "this," Vam is connected with "speech," I is connected with "mother," and "heard" is connected with "illusion." This is related to the four mudras. Buddha Eye is the karma mudra, connected with E, and also related to "this." Mamaki is the Dharma mudra, connected with Vam and "speech." White-robed Mother is the great mudra, connected with "mother" and "I." Tara is the samaya mudra, connected with "illusion" and "heard." Therefore, when one knows or understands that one possesses the four mudras. Or, E-vam is led to show all Dharma gates, and in the Unsurpassed Yoga Tantra it is also said: E is the nature of wisdom, and Vam is the possessor of great joy. The indestructible bindu is it, and letters also arise from it. The letters of the Dharma mudra, who can know it? It will turn the wheel of Dharma for all sentient beings. Again:

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཨེ་ཝཾ་ཡིག་གཉིས་སྒྱུ་མ་ལ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདིར་བཞུགས་ནས། །དམ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཐོག་མར་ནི། །ཨེ་ཝཾ་དེ་ཕྱིར་ཐོག་མར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་བས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཨེ་ཝཾ་ལས་འབྱུང་བས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨོས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཚིག་དང་དོན་འབྲེལ་པར་སྟོན་པ་ནི་སྡུད་པ་ཡིན་ན། ཐོས་པ་སྨོས་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང་རྟོགས་པ་ཅི་ཞིག་བྱ། ལན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དགོངས་པའི་དབང་དུ་གསུངས་ཏེ། མི་དགོངས་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་
ཡིན་པར་བཤད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་མཐར་ཐུག་པ་ཆགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་དབུ་མར་ཡང་མི་དམིགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ནི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ཉིད་ལས། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ལེགས་རྫོགས་པ། །ཡོན་ཏན་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་དག །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་ནས་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་པ་ནི་གཞན་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ཞེས་འབྱུང་བས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ། བཙུན་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་བྷ་ག་ན་བཞུགས་ཤེའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་སྟེ་འདི་སྐད་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གང་ལགས་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ། གསང་བ་བས་ཆེས་གསང་བ་ཞུས་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། བསྟོད་པའི་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞུ་བ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བསྟོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྙིང་པོ་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་བྱུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དངོས་སུ་དབུ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་གསུང་གི་བདག་ཉིད་པས་ཕྱག་བཞི་པའོ། །དམ་ཚ

【汉语翻译】
ཨེ་ཝཾ་二字如幻化，一切智者住于此，为宣圣法之开端，故先说ཨེ་ཝཾ。如是说，一切法皆从ཨེ་ཝཾ而生。若谓词与义相关联是总摄，如所闻而知与悟又当如何？答曰：如来是随顺意趣而说，非不随顺意趣，此说非如字面。如是，智慧与方便二者无别即是知，从中究竟，非有非离，于中亦不显现之刹那，名为一时。世尊之名，即于此中说：权势等圆满，六功德所说，具德富饶之佛，名为世尊。如是说“具”。摧伏者，又摧伏烦恼等诸魔，故名世尊。如是说世尊。一切如来之身语意金刚者，五如来，及妃玛玛吉等住于བྷ་ག་（梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）。有者则谓世尊欢喜金刚自身住于妃之བྷ་ག་。如是，金刚藏所问，如是说：请问一切如来之身语意之精髓为何？世尊告曰：一切如来之身语意之精髓，秘密中之极密，善哉善哉！如是赞叹之词。金刚大金刚藏大菩提萨埵者，是赞叹请问者菩提萨埵金刚藏。金刚萨埵与大菩萨，誓句大菩萨心髓欢喜者，是欢喜金刚所生之四嘿噜嘎。金刚萨埵者，即毗卢遮那佛，是身之自性，实则一面二臂。大菩萨者，即无量光佛，是语之自性，故为四臂。誓

【英语翻译】
E-Vam, two letters like illusion, the all-knowing one dwells here, to initiate the sacred Dharma, therefore E-Vam is first spoken. Thus it is said, all Dharmas arise from E-Vam. If the connection between words and meaning is aggregation, then what is the use of knowing and understanding as mentioned in hearing? The answer is that the Tathagata speaks according to intention, not without intention. This is explained not literally. Thus, the inseparability of wisdom and means is knowledge. From that, ultimately, it is neither attached nor separated, and in the moment when the middle is not perceived, it is called 'at one time.' The name 'Bhagavan' (世尊) is explained here: power and so on are perfectly complete, the six qualities are spoken of, the glorious and wealthy Buddha is called Bhagavan. Thus it is said 'endowed.' 'Conqueror' means also conquering the demons of afflictions and so on, therefore he is called Bhagavan. Thus it is said Bhagavan. The body, speech, and mind Vajra of all Tathagatas, the five Tathagatas, and consorts such as Mamaqi dwell in the bhaga (梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：female genitalia). Some say that the Vajra of the Bhagavan's delight dwells in the bhaga of the consort. Thus, Vajrasattva asked, saying: What is the essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas? The Bhagavan replied: The essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas, the most secret of secrets, well done, well done! These are words of praise. Great Vajra, Vajrasattva, great Bodhisattva, is praise for the questioner, Bodhisattva Vajrasattva. Vajrasattva and Mahasattva, Samayasattva Mahasattva, the delighted essence, are the four Herukas arising from the Delightful Vajra. Vajrasattva is Vairochana, the nature of the body, actually one face and two arms. Mahasattva is Amitabha, the nature of speech, therefore with four arms. Samaya

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །སྙིང་པོ་དགྱེས་པ་ནི་དགྱེས་
བའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དེ། དབུ་བརྒྱད་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཅེས་པ་ལ། བཤིག་ཅིང་འདྲལ་དུ་མེད་པའམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པའམ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི། སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་ཏེ། གཅིག་པ་ཉིད་ནི་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །ཤེས་རབ་འདི་ཡི་སྦྱོར་བས་ན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྦྱར་ཏེ། གོང་མའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོ་རྫོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ན། རོ་རྫོགས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་བསྟར་ཞིང་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕྱག་བཞི་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྙེན་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བའི་དམ་ཚིག་ལ་བྱ་ན། འདིར་ཤེས་རབ་དམ་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་ལ་བསྙེན་པར་འདྲེན་ཏེ། དངོས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་རབ་ཏུ་བརྗོད་ཅེས་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དགྱེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་ལ། སྙིང་རྗེ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ལ་བྱ་ན། སྙིང་རྗེ་དགྱེས་པའི་ཐབས་ཏེ་ཡབ་དང་སྦྱར་ལ། དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དགྱེས་པ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་ཡུམ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཡུམ་ཤེས་རབ་ལ་བྱ་སྟེ། དངོས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་དང་ཡིས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་ཏ་ཏྭ་སཾ་གྲ་ཧ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འོན་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཤས་ཆུང་བར་སྟོན་ལ། འདིར་
ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི

【汉语翻译】
所谓“大菩萨”乃是心之本体，即金刚萨埵，具三头六臂。心要欢喜即是欢喜金刚，具八头十六臂。如是之义，请谛听。以其不可分割故，称为金刚。所谓“不可破坏、不可分离，或身语意不可分割，或具足五智”。所谓“菩萨三有为一”，菩萨即金刚萨埵，三有即三界。如是，知晓三界即是身语意之本体，唯一性即是了知彼等之自性本无。所谓“以此智慧之结合”，即是以如是之智慧结合于法性，彼即与金刚萨埵相结合，与上方身之本体一首二臂者相结合。所谓“大智慧之味圆满”，即如明镜般之智慧等自然成就，故说为味圆满。另一种解释是，欢喜金刚之智慧大乐之味增长且圆满，与无量光之本体四臂者相结合，彼即称为大菩萨。所谓“恒常亲近誓言”，誓言是指饮食之誓言，此处引导亲近智慧誓言之本体，实际上是与金刚萨埵，即三头六臂者相结合。因此，称其为誓言菩萨。所谓“大悲欢喜，宣说为金刚智慧”，慈悲是指遍及一切，慈悲欢喜之方便即与父相结合，彼即具有大乐之欢喜。所示之金刚智慧即与母相结合，母即智慧，实际上是指方便与智慧二者无别的续部。如是方便与智慧相联之因与，以之宣说之义是也。若问：难道《真实摄经》等不是智慧之续部吗？然而，彼等之中，方便之分较多，智慧之分较少，而此处，则是方便与智慧双运。

【英语翻译】
The so-called "Great Bodhisattva" is the essence of the mind, namely Vajrasattva, with three heads and six arms. The essence of joy is the joyful Vajra itself, with eight heads and sixteen arms. Such is the meaning, please listen carefully. Because it is indivisible, it is called Vajra. The so-called "indestructible, inseparable, or the indivisibility of body, speech, and mind, or possessing the five wisdoms." The so-called "Bodhisattva, the three existences are one," Bodhisattva is Vajrasattva, and the three existences are the three realms. Thus, knowing that the three realms are the essence of body, speech, and mind, the oneness is knowing that their essence is without inherent existence. The so-called "with the union of this wisdom," is to unite with such wisdom in the nature of Dharma, which is united with Vajrasattva, and united with the one head and two arms of the upper body. The so-called "the taste of great wisdom is complete," is that wisdom like a mirror and so on is naturally accomplished, so it is said to be complete in taste. Another explanation is that the taste of the great bliss of the wisdom of joyful Vajra increases and is complete, united with the four-armed one who is the essence of Amitabha, who is called the Great Bodhisattva. The so-called "constantly approaching the samaya," the samaya refers to the samaya of food and drink, here it guides to approach the essence of wisdom samaya, in reality it is united with Vajrasattva, that is, the one with three heads and six arms. Therefore, it is called the Samaya Bodhisattva. The so-called "great compassion is joy, declared as Vajra wisdom," compassion refers to that which pervades everything, the means of compassion and joy is united with the father, which is the joy of great bliss. The Vajra wisdom shown is united with the mother, the mother is wisdom, in reality it refers to the tantra in which means and wisdom are inseparable. Such is the cause of the connection between means and wisdom, and the meaning of explaining it with it. If asked: Are the *Tattvasamgraha* and so on not wisdom tantras? However, in those, the part of means is more, and the part of wisdom is less, but here, it is the union of means and wisdom.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུད་ཡིན་པས། དེ་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་ཆེ་བས་ན། ཤེས་རབ་ཐབས་དག་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མཐོང་བ་འགུགས་ཤིང་བརྡ་ཆེན་དང༌། །མཁས་པའི་མཐུ་ནི་དུ་མ་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་མཐོང་བ་ནི་འོག་ནས་མནན་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའོ། །དགུག་པ་ནི་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་དག་གོ །བརྡ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དག་གོ །མཁས་པ་ནི་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་མཐུ་དག་ནི། །ལྷ་མོ་རྣམས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་སུ་བདག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲུབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དང་མཐུ་རྣམས་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ཐོག་མར་རྒྱུ་གཅིག་པུ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། །ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་པོར་བསྒོམ་པ་ནི་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ན། ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། འོན་ཏེ་རྩ་བ་ལས། འདི་བསྒོམས་པ་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །བསྒོམས་པས་འཆིང་བ་བཅིངས་པ་ལས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་བསྒོམས་པས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་པས་འཆིང་བ་ནི་དངོས་པོར་བསྒོམས་པས་འཆིང་བ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུལ་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་ཆུ་ཟླ་ལྟར་སྐྱེ་འགོག་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པ་ནི། དེ་ཡིས་གྲོལ་བར་ཡོངས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་མཁས་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པར་ཤེས་པའོ། །དངོས་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་ཤེས་པའི་དོན་དུ། ཡེ་ཤེས་ལུས་ལ་གནས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ལ། གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཞན་ན་མེད་དེ། རང་གི་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་ལུས་ལ་གནས་ཞེས་སྨོས་པས་ན། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན།
མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ལ་འདས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་བདག་ཉིད་དང་བྲལ་བ། རྟོག་པ་སྟེ་མཚན་མར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བྱ་བ་ལ། ལུས་ལ་སྤྱིར་ཡེ་ཤེས་གནས་པའི་རྣམ་གྲངས་ནི་ནཌི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉ

【汉语翻译】
是续部，因此这是特别殊胜的方便，智慧方便即是自性续。我将宣说，请谛听。名为“眼见勾招及大表征，智者之力行诸般”。其中“眼见”是指从下面镇压、驱逐、现行等。“勾招”是指魔障和阻碍。“表征”是指下面将要出现的。“智者”是指事业、八成就等。“智慧、名识、力量等，从诸天女中真实生。”这是说，从真实无我的瑜伽母和无二的大乐中，圆满成就大手印的成就，成就佛陀，获得佛陀的幻化和力量之义。因此，最初唯一因，黑汝嘎是生起者。其中，如果观修黑汝嘎为实有，就不会解脱，那该怎么办呢？然而，根本续中说：“此观修是解脱，观修束缚所缚。”意思是，观修此是解脱，应使其不生自性。观修束缚，是指观修实有是束缚，实有是黑汝嘎的驱使，了知其如水中月般远离生灭，由此可知完全解脱之义。因此，智者是了知不生，即了知一切事物自性不生。如是了知事物无自性，为了了知黑汝嘎的身体也无实有之义，智慧住于身，普遍存在于一切事物中。其中，像前面一样的智慧不在他处，应了知自心即是光明。智慧并非恒常，故说遍及一切事物，即一切之自性之义。那么，既然说了住在身体里，难道说是一切事物吗？
并非如此，这是说超出了身体。因此，智慧是远离一和多的自性，是超离了分别，即执著名相的分别之义。有些人认为智慧的自性是作用，身体里普遍存在智慧的种类是七万二千

【英语翻译】
It is a tantra, therefore this is a particularly excellent means, wisdom and means are the self-nature tantra. I will explain, please listen. It is called "Seeing attracts and great signs, The power of the wise performs all kinds." Among them, "seeing" refers to suppressing, expelling, manifesting, etc. from below. "Attracting" refers to obstacles and hindrances. "Signs" refers to what will appear below. "Wise" refers to activities, eight accomplishments, etc. "Wisdom, consciousness, power, etc., truly arise from the goddesses." This means that from the yoga mother of true selflessness and the great bliss of non-duality, the accomplishment of the great mudra is perfectly accomplished, Buddhahood is attained, and the illusion and power of the Buddha are obtained. Therefore, the initial single cause, Heruka is the generator. Among them, if one meditates on Heruka as real, one will not be liberated, so what should be done? However, the root tantra says, "This meditation is liberation, Meditation binds what is bound." It means that meditating on this is liberation, and one should make it unborn by nature. Meditating on bondage means that meditating on reality is bondage, reality is the driving force of Heruka, and knowing that it is like the moon in water, free from arising and ceasing, one can know the meaning of complete liberation. Therefore, the wise is to know the unborn, that is, to know that all things are unborn by nature. Just as one knows that things have no self-nature, in order to know that the body of Heruka is also without reality, wisdom dwells in the body, pervading all things. Among them, wisdom like the previous one is not elsewhere, one should know that one's own mind is luminosity. Wisdom is not constant, so it is said to pervade all things, that is, the nature of all things. Then, since it is said to dwell in the body, does it mean that it is all things?
Not so, it is said to transcend the body. Therefore, wisdom is free from the nature of one and many, and is beyond discrimination, that is, the meaning of discrimination that grasps names and forms. Some people think that the nature of wisdom is action, and the types of wisdom that generally reside in the body are seventy-two thousand

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ལ་སོགས་པ་མང་ཡང༌། མདོར་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་ནི་རྩ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ལ་ལ་ནཱ་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་གཡས་ན་གནས་སོ། །ར་ས་ནཱ་ནི་ཐབས་རྣམ་པར་ངག་པའི་བདག་ཉིད་གཡོན་ན་གནས་སོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དབུས་ན་གནས་ཏེ། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ལ་ལ་ནཱ་ནི་མི་བསྐྱོད་རྒྱུ། །ཞེས་པ་ནི། གཡས་པའི་རྩ་ལས་དྲི་ཆུ་འབྱུང་བ་ན་ཨག་ཤོ་བྱཱའི་བདག་ཉིད་དོ། །ར་ས་ནཱ་ནི་ཁྲག་ཀྱང་རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་ན་གནས་པ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རབ་གྲགས་པ། །ཤེས་རབ་ཟླ་བ་རྒྱུ་བར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །མི་ཕྲེད་པ་དང་ཕྲ་བའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ན་ཌི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །དེ་དག་གི་གླངས་ནི་མི་ཕྱེད་པས་ནི་སོ་དང་སེན་མོ་སྐྱེད་དོ། །ཕྲ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྐྲ་དང་སྤུ་སྐྱེད་དོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩས་ནི་པགས་པ་སྐྱེད་དོ། །གཡོན་པས་ནི་ཤ་སྐྱེད་དོ། །གཡོན་པ་ཅན་གྱིས་ནི་ཆུ་བ་སྐྱེད་དོ། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་ཀྱིས་ནི་རུས་པ་སྐྱེད་དོ། །དངོས་པོ་ཅན་གྱིས་ནི་མཁལ་མ་སྐྱེད་དོ། །དབང་གིས་ནི་སྙིང་སྐྱེད་དོ། །གནོས་པས་ནི་མིག་སྐྱེད་དོ། །བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ནི་མཁྲིས་པ་སྐྱེད་དོ། །མ་མོས་ནི་གློ་བ་སྐྱེད་དོ། །མཚན་མོ་རྒྱུ་བས་ནི་རྒྱུ་མ་སྐྱེད་དོ། །གྲུབ་སྟེར་གྱིས་ནི་གྲང་བ་སྐྱེད་དོ། །ཨུ་ད་རི་ནི་དར་ནི་ས་ལྟོ་བ་སྐྱེད་དོ། །ལ་ལ་ནཱ་ནིས་མི་བསྐྱོད་སྐྱེད་དོ། །ཨ་ཝདྷཱུ་ཏཱིས་ནི་ཤེས་རབ་ཟླ་བ་རྒྱུ་བ་སྐྱེད་དོ། །ཁྲག་རྒྱུ་བ་ནི་རོའོ། །དྲང་པོས་ནི་བཤང་བ་སྐྱེད་དོ། །མདོག་ནག་གིས་ནི་ཤ་དང་པགས་པའི་སྲུབས་སྐྱེད་དོ། །ཐུན་མོང་གིས་ནི་མཆིལ་མ་སྐྱེད་དོ། །གཞིར་སྟེར་གྱིས་ནི་རྣ་སྤབས་སྐྱེད་དོ། །རྣལ་བྲལ་གྱིས་ནི་ཁྲག་སྐྱེད་དོ། །དགའ་བས་ནི་ཚིལ་སྐྱེད་དོ། །གྲུབ་པས་ནི་མཆིལ་མ་སྐྱེད་དོ། །རྣམ་
སྨིན་གྱིས་ནི་མིག་རང་སྐྱེད་དོ། །མེ་ཏོག་གིས་ནི་སྣབས་སྐྱེད་དོ། །མཁྲིས་གསུམ་གྱིས་ནི་གཟུགས་སྐྱེད་དོ། །འདོད་མས་ནི་སྐྲ་སྐྱེད་དོ། །ཁྱིམ་གྱིས་ནི་དྲི་སྐྱེད་དོ། །ཙཎྜིས་ནི་རོ་སྐྱེད་དོ། །ཀ་ཏ་ཡས་ནི་རག་བྱ་སྐྱེད་དོ། །བདུད་ཀྱི་བུ་མོས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་བསྐྱོད་པའོ། །

【汉语翻译】
等等还有很多，总而言之有三十二条脉。这些脉中最主要的是三条脉：拉拉纳（藏文：ལ་ལ་ནཱ་，梵文天城体：lalana，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：拉拉纳）是智慧完全清净的体性，位于右侧。拉萨纳（藏文：ར་ས་ནཱ་，梵文天城体：rasana，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：拉萨纳）是方便完全清净的自性，位于左侧。阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：avaduti，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：阿瓦都帝）是菩提心完全清净的体性，位于中央，远离能取所取的分别念。拉拉纳（藏文：ལ་ལ་ནཱ་，梵文天城体：lalana，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：拉拉纳）是不动脉。 意思是：从右脉流出尿液，是阿閦鞞（藏文音译）。拉萨纳（藏文：ར་ས་ནཱ་，梵文天城体：rasana，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：拉萨纳）也流血，位于左侧，是宝生（藏文音译）的自性。阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：avaduti，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：阿瓦都帝）非常著名。 被认为是智慧月亮运行的地方。 意思是位于中央，是有意义的成就的自性的意思。 不可分割的和微细的形体。 等等是三十二条脉的名字。 它们的功能是：不可分割的产生牙齿和指甲。 微细的形体产生头发和体毛。 称为“天”的脉产生皮肤。 左脉产生肉。 有左脉的产生唾液。 龟生的产生骨头。 有实物的产生肾脏。 权力产生心脏。 损害产生眼睛。 加持产生胆汁。 母亲产生肺。 夜间运行的产生肠子。 成就给予者产生寒冷。 乌达里产生腹部。 拉拉纳（藏文：ལ་ལ་ནཱ་，梵文天城体：lalana，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：拉拉纳）产生不动。 阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：avaduti，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：阿瓦都帝）产生智慧月亮运行。 血流产生味道。 正直的产生粪便。 黑色产生肉和皮肤的毛孔。 共同的产生唾液。 给予基础的产生耳垢。 无别的产生血。 喜悦产生脂肪。 成就产生唾液。 成熟产生眼睛本身。 花朵产生鼻涕。 三胆汁产生形体。 欲望产生头发。 家庭产生气味。 旃提产生味道。 卡塔亚产生红色的东西。 魔女产生一切法无自性。 这些是三十二脉的产生和运行。

【英语翻译】
There are many others, but in short, there are thirty-two channels. The most important of these are the three channels: Lalana (藏文：ལ་ལ་ནཱ་，梵文天城体：lalana，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：Lalana) is the nature of perfectly pure wisdom, located on the right. Rasana (藏文：ར་ས་ནཱ་，梵文天城体：rasana，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：Rasana) is the essence of perfectly pure means, located on the left. Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：avaduti，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：Avadhuti) is the nature of perfectly pure bodhicitta, located in the center, free from the conceptualization of grasping and being grasped. Lalana (藏文：ལ་ལ་ནཱ་，梵文天城体：lalana，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：Lalana) is the immovable channel. That is, urine flows from the right channel, which is the nature of Akshobhya. Rasana (藏文：ར་ས་ནཱ་，梵文天城体：rasana，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：Rasana) also carries blood, located on the left, which is the nature of Ratnasambhava. Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：avaduti，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：Avadhuti) is very famous. It is considered the place where the wisdom moon moves. This means it is located in the center, meaning the nature of meaningful accomplishment. The indivisible and subtle form. And so on are the names of the thirty-two channels. Their functions are: the indivisible produces teeth and nails. The subtle form produces hair and body hair. The channel called "deity" produces skin. The left channel produces flesh. The one with the left channel produces saliva. The turtle-born produces bones. The one with substance produces kidneys. Power produces the heart. Harm produces the eyes. Blessing produces bile. Mother produces the lungs. The night-moving produces the intestines. The accomplishment-giver produces cold. Udari produces the abdomen. Lalana (藏文：ལ་ལ་ནཱ་，梵文天城体：lalana，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：Lalana) produces the immovable. Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：avaduti，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：Avadhuti) produces the movement of the wisdom moon. Blood flow produces taste. The upright produces feces. Black produces the pores of flesh and skin. Common produces saliva. The foundation-giver produces earwax. The non-dual produces blood. Joy produces fat. Accomplishment produces saliva. Maturation produces the eyes themselves. Flower produces snot. The three biles produce form. Desire produces hair. Family produces odor. Chandi produces taste. Kataya produces red things. The demon daughter produces all dharmas as without inherent existence. These are the production and movement of the thirty-two channels.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ་བདག་མེད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཽ་རཱི་མ་དང༌། བ་རི་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། པུཀྐ་སཱི་དང༌། ཤ་ཝ་རཱི་དང༌། ཙཎྜ་ལཱི་དང༌། ཌོམྦི་དང༌། གཽ་རཱི་དང༌། ཙཽ་རཱི་དང༌། བེ་ཏཱ་ལཱི་དང༌། གྷསྨ་རཱི་དང༌། ས་སྤྱོད་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་རྩ་གཉིས་གཉིས་ལ་དབང་ཞིང་དག་པའོ། །དེ་ལས་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྡྷཱུ་ཏཱི་ནི་བདག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ལྷག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ནི་འབད་པས་སྤང་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་ནི་སུས་ཀྱང་མི་རྟོགས་ཤིང་། གཞིའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཡོངས་བསྒྱུར་ཅིང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་པ་ལ། སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །གཟུང་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །འཛིན་པ་ནི་སེམས་ཏེ་དེ་ཡང་ཡུལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་ན་སེམས་ཀྱང་མ་གྲུབ་སྟེ། ཡུལ་སེམས་གཉིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །དངོས་སུ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་སྣང་བ་དང༌། དེ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །གཞན་དུ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡོད་དམ་སྙམ་པ་ལ། གཞན་དུ་ཐབས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་ལ་གཟུང་འཛིན་དག་པའི་ཐབས་ལས་བཞན་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བརྟགས་ལ། དེ་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པའི་དོན། སྡོམ་པའི་དབྱེ་བས་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡོམ་པའི་ཚིག་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡ་ནི་སྒྲོལ་མ་དག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་
བྱ་བས་ནི་སྤྱི་སྡོམ་བསྟན་ལ། དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་ལས། །རྒྱུད་སྤྱིར་སྨོས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་སྟེ། འདབ་མ་ལ་ཀ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཉིས་ལྔ་བཏུ་བརྩིས་པའོ། །དབུས་སུ་ཨ་དྲིའོ། །སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ། ཡབ་ཡུམ་བཞི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དགོད་དོ། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ། ཨ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་བཀོད་ལ། དབུས་སུ་ཨོཾ་དགོད་དོ། །སྤྱི་

【汉语翻译】
那些的清净相是天女，即无我母、金刚母、高丽母、瓦日、金刚空行母、布嘎西、夏瓦日、旃达丽、多比、高丽、卓丽、贝达丽、格玛日、地行、空行。那些天女掌管并清净二二根脉。其中一些是拉拉纳、拉萨纳、阿瓦都提，是无我的瑜伽母。剩余的二十九位要努力断除。因为那些是谁也无法证悟的，不能做根本义的事业。请问：世尊是怎样的呢？回答：三有全部都转变，能取和所取完全舍弃。这里所说的三有是三界，那即是嘿汝嘎的身语意完全转变。所取是色等境。能取是心，但如果境不由自性成立，心也不成立。境心二者变成空性，就是舍弃一切分别。实际上，三十二脉等境显现，和证悟它的菩提心无二无别。有人想，还有其他方便可以成立吗？回答：其他一切方便，都说是事物的体性。这里说的是，除了清净能取所取的方便之外，观察一切事物的体性为吉祥嘿汝嘎，那是像镜中影像一样，了知无自性的意思。应当用律仪的差别来解说。所谓律仪的词句，从阿利嘎利开始，到“呀是度母”为止，是总的纲要。那些的差别是，从幻化轮开始，要知道说的是总的续部。其中，幻化轮有六十瓣，指的是脐轮有六十四瓣，瓣上有三十二大阿，按二五来计算。中央是阿。心间是法轮八瓣，四父四母，中央安置吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽）。喉间是受用轮十六瓣，安置十六阿，中央安置嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文羅馬轉寫：oṃ，漢語字面意思：嗡）。头

【英语翻译】
Their pure forms are goddesses, namely the Selfless Mother, Vajra Mother, Gauri Mother, Vari, Vajra Dakini, Pukkasi, Shavari, Chandali, Domby, Gauri, Chauri, Betali, Ghasmari, Earth-goers, and Sky-goers. Those goddesses control and purify the two-two root channels. Among them, some are Lala Na, Lasana, and Avadhuti, who are the yoginis of selflessness. The remaining twenty-nine should be diligently abandoned. Because those are not realized by anyone, and they cannot do the work of the fundamental meaning. Question: How is the Bhagavan? Answer: All three existences are completely transformed, and grasping and the grasped are completely abandoned. Here, the three existences refer to the three realms, which are the complete transformation of the body, speech, and mind of Heruka. The grasped are objects such as form. The grasper is the mind, but if the object is not established by its own nature, the mind is also not established. When the object and mind become emptiness, it is the abandonment of all discriminations. In reality, the appearance of objects such as the thirty-two channels is non-dual with the bodhicitta that realizes it. Someone might think, are there other means to establish it? Answer: All other means are said to be the nature of things. Here it is said that apart from the means of purifying the grasper and the grasped, one should contemplate the nature of all things as glorious Heruka, which means knowing that it is without self-nature like a reflection in a mirror. It should be explained by the differences in vows. The words of the vows, starting from Ali Kali, up to "Ya is Tara," are the general outline. The differences among them are, starting from the Emanation Wheel, one should know that it speaks of the general tantra. Among them, the Emanation Wheel has sixty petals, which refers to the navel wheel having sixty-four petals, with thirty-two major A's on the petals, counted in twos and fives. In the center is A. In the heart is the Dharma Wheel with eight petals, four fathers and four mothers, with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽) placed in the center. In the throat is the Enjoyment Wheel with sixteen petals, with sixteen A's placed, and Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文羅馬轉寫：oṃ，漢語字面意思：嗡) placed in the center. Head

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ། ཀ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཀོད་ལ། དབུས་སུ་ཧཾ་དགོད། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བ་དང་སྦྱར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ལ་དགའ་བའི་དོན། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང་སྦྱར། རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་སྦྱར། རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་དགའ་བ་དང་སྦྱར། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ནི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་སྦྱར། ལྷག་མ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་པར་བྱའོ། །བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་སྨོས་པ་ལ། ལུས་དང་སེམས་ལ་ཆ་ཤས་ཀྱིས་གཞིག་དང་ངོ་བོ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའོ། །ལྷ་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རང་རིག་པའི་ཤེས་པ་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགའ་བ་རྣམས་གནས་བརྟན་པའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་འབྲེལ་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཨེ་ཝཾ་དུ་འདུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་འོག་ནས་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་བཞི་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་ལྟེ་བར་ལས། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད། །སྤྱན་སོགས་ལྔ་ནི་བསྲེགས་ནས་ཀྱང༌། །ཧཾ་བསྲེགས་ཤ་ཤའི་རྒྱུན་ཡང་འབབ། །ཅེས་པ་ལ། ལྟེ་བར་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་མེ་འབར་བ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཙཎྜ་ལཱི་ནི་རིགས་ངན་ཏེ། དེ་དང་སུ་ཡང་རེག་པར་མི་ནུས་པ་ལྟར། ཀར་ནི་ཀ་ལས་སུ་ཀ་བྱུང་བ་དེ་མཐར་ཐུག་པའི་དགའ་བ་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སུས་ཀྱང་
རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། རེག་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་འབར་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འབར་བ་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ། དེས་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སུ་ཞུ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཡུམ་ལྔ་ཡང་ཞུ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧཾ་བསྲེགས་ཤ་ཤའི་རྒྱུན་ཡང་འབབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཚངས་པའི་སྒོར་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པའི་ས་བོན། ཟླ་བ་ཞུ་བ་ཉིད་ན་ཌི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བྱུང་སྟེ། ཀ་ལོ་ཀའི་ཀར་ནི་ཀར་འོད་གསལ་བ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འབབ་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཧཾ་བསྲེག

【汉语翻译】
在弃舍大乐之轮的三十二辐条上，安置三十二根大柱，中央写上 ཧཾ་ （藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：హం）。四种刹那是指：所谓“形形色色”，与喜乐结合，是说父尊母尊的颜色和形状显现为形形色色而感到喜悦之义。圆满成熟与极喜结合。完全摧毁与胜喜结合。形之自性与俱生喜结合。四圣谛是：痛苦的真谛与化身轮结合。其余也应各自相应地结合。所谓“我的真如”，是指身体和心识被部分摧毁且自性未成立。天神应知如水中之月般是天神的自性。了知三字自性未成立，是咒语的真如。了知智慧是自证之识未成立。喜乐等常住部等将在下文出现，因此此处未写。所谓“所有这些都融入ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）中”，应知从上到下将ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）四字与幻化和方便与智慧结合。从旃荼梨的脐轮中，五部如来被焚烧。眼等五者被焚烧后，ཧཾ་（藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：హం）被焚烧，血肉之流也流淌。其中，脐轮应与大贪欲之火燃烧结合。旃荼梨是恶种姓，如谁也不能触碰她一样。ཀར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）是从ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）中生出苏ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：），那是从最究竟的喜乐光明中产生的，谁也无法证悟，是难以触碰之义。因此，燃烧是指众生的贪欲之火在空性中燃烧。所谓“五部如来被焚烧”，是指因此五部等所有佛陀也被焚烧，是融入智慧的同义词。同样，五部佛母也是融入之义。所谓“ཧཾ་（藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：హం）被焚烧，血肉之流也流淌”，是指大乐之处梵穴道中，ཧཾ་（藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：హం）名为有义成就之自性，从中产生大乐之种子。月亮融化时，在三十二脉中显现，ཀ་ལོ་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）的ཀར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）是光明，是所有佛陀和菩萨的自性流淌之义。或者，ཧཾ་（藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：హం）被焚烧。

【英语翻译】
On the thirty-two spokes of the wheel of great bliss that is abandoned, place thirty-two great pillars, and in the center, write ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari हं, Romanized Sanskrit haṃ, Chinese literal meaning: हं). The four moments are: The so-called "various forms" are combined with joy, meaning that the colors and shapes of the father and mother appear in various forms, and one feels joy. Complete maturation is combined with great joy. Complete destruction is combined with supreme joy. The nature of form is combined with ultimate joy. The four noble truths are: The truth of suffering is combined with the emanation wheel. The rest should also be combined accordingly. The so-called "my suchness" refers to the body and mind being partially destroyed and the self-nature not being established. The deity should be known as the nature of the deity, like the moon in the water. Knowing that the nature of the three letters is not established is the suchness of mantra. Knowing that wisdom is the self-aware consciousness not being established. The permanent groups of joys, etc., will appear below, so they are not written here. The so-called "all of these are merged into ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning:)" should be known that from top to bottom, the four letters of ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning:) are combined with illusion and skillful means and wisdom. From the navel chakra of Caṇḍālī, the five Sugatas are burned. After the five eyes, etc., are burned, ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari हं, Romanized Sanskrit haṃ, Chinese literal meaning: हं) is burned, and the stream of flesh and blood also flows. Among them, the navel chakra should be combined with the burning fire of great desire. Caṇḍālī is an evil caste, just as no one can touch her. ཀར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning:) is born from ཀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning:) as Suཀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning:), which is produced from the ultimate joy of clear light, which no one can realize, and is the meaning of being difficult to touch. Therefore, burning means that the fire of desire of sentient beings burns in emptiness. The so-called "the five Sugatas are burned" means that all the Buddhas, including the five families, are also burned, which is synonymous with merging into wisdom. Similarly, the five mothers are also the meaning of merging. The so-called " ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari हं, Romanized Sanskrit haṃ, Chinese literal meaning: हं) is burned, and the stream of flesh and blood also flows" means that in the Brahma hole, the place of great bliss, ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari हं, Romanized Sanskrit haṃ, Chinese literal meaning: हं) is called the nature of meaningful accomplishment, from which the seed of great bliss is produced. When the moon melts, it appears in the thirty-two channels, and the ཀར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning:) of ཀ་ལོ་ཀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning:) is light, which is the meaning of the flow of the nature of all Buddhas and Bodhisattvas. Or, ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari हं, Romanized Sanskrit haṃ, Chinese literal meaning: हं) is burned.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བསྡུས་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་འདྲེས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཧཾ་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ལ། དེ་ཉིད་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ། ནཊི་རྣམས་སུ་ཞུགས་ཏེ། ཀར་ནི་འདི་དབུས་སུ་འོད་གསལ་བར་འབབ་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན། ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་ལྟེ་བ་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟེ་བ་ནི་ཐབ་ཁུང་ཀ་ལོ་ཀའོ། །འབར་བ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བའོ། །དངོས་སུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བྱུང་སྟེ་འབར་བའོ། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་ནི་བསྲེག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ལྔ་དང་བྲལ་བའོ། །སྤྱན་སོགས་ལྔ་ཡང་བསྲེག་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་ལ། ཁམས་ལྔའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཧཾ་བསྲེགས་ཤ་ཤའི་རྒྱུན་ཡང་འབབ། །ཅེས་པ་ལ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཟླ་བ་ཞུ་སྟེ་ན་ཌེའི་ལམ་དུ་བྱུང་སྟེ་འོད་འབར་བས་ནམ་མཁར་བབ་པས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་སྟེ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་མན་ངག་གི་གནས་ཆེན་པོ་སྟེ། རྟོག་གེ་པ་རྣམས་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགོངས་པའི་དོན་རྣམས་སྦས་ཏེ་བཤད་པ་སྟེ། བླ་མའི་ཁ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང༌། །མཐར་ཐུག་གཞན་གྱིས་མི་རྟོགས་ཏེ། །གང་ལ་རྙེད་
པར་མི་འགྱུར་རོ། །བླ་མའི་ཐབས་རྒྱུད་བསྙེན་བཀུར་དང༌། །བདག་ཉིད་བསོད་ནམས་ལྡན་པར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་བས། མན་ངག་རྣམས་ནི་རྣ་བ་ནས་རྣ་བར་བརྒྱུད་དེ་སྟོན་གྱི་ཚིག་དང་ཡི་གེར་ནི་མ་བྲིས་སོ། །དེ་བས་ན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཡུན་རིང་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ། མན་ངག་ཐོབ་ནས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ། །ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
所谓“地”是指：顶轮大乐之处，汇集十方诸佛，大乐本身与诸佛相融为一，化为（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）之自性。此自性化为融化之月液甘露，进入脉络中。“嘎尔尼，此于中央光明降临”是其含义。另一种解释是：“旃荼梨之脐轮燃”，意为脐轮乃火炉卡洛卡。“燃”是指自性觉悟之智慧光明。实际上，是现证三摩地之智慧火生起而燃烧。“五如来是所焚之物”，意为远离贪欲等五种分别念。“眼等五者亦焚烧”，意为远离五蕴之分别念。 “（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）焚烧，肉肉之流亦降临”，意为顶轮之（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）融化，从月液流出，经由脉道，因光明燃烧而降临于虚空，从而远离一切分别念，成就五部之大手印之义。此偈颂乃口诀之大处，因非思辨者及入于小乘者之行境，故隐秘地宣说其意，当从上师之口中了知。此续部中亦云：“究竟他人不能悟，于何亦不得证悟，以师之方便续承侍，自身具足福德也。”故口诀乃耳传口授，未曾书于文字。因此，当长久承侍具德上师，获得口诀后修持方能成就，是其含义。第一品之释义完毕。

第一，金刚部之品释义。

【英语翻译】
The so-called "Earth" refers to: the place of great bliss in the crown chakra, where the Buddhas of the ten directions are gathered. The great bliss itself and the Buddhas merge into one, transforming into the nature of (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum). This nature transforms into the nectar of the melting moon, entering the nadis. "Karni, this descends as clear light in the center" is its meaning. Another explanation is: "The navel chakra of Chandali burns," meaning the navel chakra is the stove Kaloka. "Burns" refers to the clear light of self-awareness wisdom. In reality, it is the fire of wisdom that directly realizes Samadhi that arises and burns. "The five Tathagatas are the objects to be burned," meaning to be free from the five discriminations such as desire. "The five senses, such as the eyes, are also burned," meaning to be free from the discriminations of the five skandhas. "(Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) burns, and the stream of flesh and flesh also descends," meaning the (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) of the crown chakra melts, flowing from the lunar fluid, passing through the nadi channels, and descending into the sky due to the burning of light, thereby freeing oneself from all discriminations and accomplishing the meaning of the Great Mudra of the Five Families. This verse is a great place of oral instructions, and because it is not the realm of practice for speculators and those who have entered the Lesser Vehicle, its meaning is explained in a hidden way, and should be understood from the mouth of the Guru. It is also said in this tantra: "Ultimately, others cannot realize it, and one will not attain realization in any way. By serving the Guru's means and lineage, one will possess merit." Therefore, oral instructions are transmitted from ear to ear and have never been written in words. Therefore, one should serve the virtuous Guru for a long time, and only after obtaining the oral instructions and practicing them will one achieve accomplishment, that is its meaning. The explanation of the first chapter is completed.

First, the explanation of the chapter on the Vajra Family.

============================================================

